知ってて得する英会話集@アメリカ

アメリカ在住の主婦です。 教科書だけでは学べない、実際にアメリカ人が使っている英会話等を載せてます。

| PAGE-SELECT | NEXT

≫ EDIT

スポンサーサイト

上記の広告は1ヶ月以上更新のないブログに表示されています。
新しい記事を書く事で広告が消せます。

| スポンサー広告 | --:-- | comments(-) | trackbacks(-) | TOP↑

≫ EDIT

Vol.84 circumstance

★アメリカでよく使われる日常英会話(Vol.84)★



circumstance


【Example】
We can't deal with the problem until we know all the circumstances.
(全ての状況を把握するまでは問題に着手することはできないよ。)








circumstance
「状況」, 「環境」, 「要因」という意味です。



Depending on circumstances, we may leave tomorrow.
(状況によっちゃ明日出発しないとならないかもね。)


I think she coped very well under the circumstances.
(彼女あの状況下でよく頑張ったよね。)







在米の方で「ちょっと意味が違うんじゃない??」とご指摘がある場合も喜んでお受け致します。
ご遠慮なくコメント欄にお書き下さい。<m(__)m>




参考になったらクリックしてね♪
 


スポンサーサイト

| C | 11:37 | comments:1 | trackbacks:0 | TOP↑

≫ EDIT

Vol.76 curious

★アメリカでよく使われる日常英会話(Vol.76)★



curious


【Example】
Am I curious why America is the only country who calls football (soccer), "soccer" and not "football"?
(ちょっと不思議に思ってるんだけど、なんでアメリカだけサッカーのことを「サッカー」と呼んで「フットボール」とは呼ばないんだろう?)









curious
「不思議に思う」「何でも知りたがる」「興味を持つ」というような意味です。
大概の場合、「なんでだろう」と思う事柄を表す文章の前につけ
「ちょっと不思議に思ってたんだけどね」「ちょっと興味があったんだけど」と言う感じになります。

ちなみに例文の答えですが、普通サッカーをフットボールと呼びますが、アメリカでは「アメリカンフットボール」という名前のメジャーなスポーツがあるため、サッカーはサッカーと呼ばれます。(日本でもサッカーですね)




Do you have a boyfriend?
(君彼氏いるの?)
Why did you ask me that?
(なんでそんなこと聞くの?)
I was just curious. That's all.
(ただちょっと興味があったから。それだけだよ。)



また、
「珍しい」「妙な」「普通でない」というような意味にも使われます。



There was a curious-looking man standing outside.
(ちょっと妙な男が外に立ってたよ。)

A curious thing happened to me yesterday. >
(昨日ちょっと珍しいことがあったのよ。)






在米の方で「ちょっと意味が違うんじゃない??」とご指摘がある場合も喜んでお受け致します。
ご遠慮なくコメント欄にお書き下さい。<m(__)m>




参考になったらクリックしてね♪
 


| C | 08:38 | comments:0 | trackbacks:0 | TOP↑

≫ EDIT

Vol.69 custody

★アメリカでよく使われる日常英会話(Vol.69)★



custody


【Example】
The court granted custody of the child to the father.
(裁判所は子供の父親に親権を与えました。)







custody
上記の例では「…を与える, 授ける」という意味です。
ご存知の通り、米国の離婚率は他の諸国に比べ非常に高いです。
ですので、離婚によって子供の親権・養育権について夫婦で争うケースも本当に多い国です。
又、法律も州によって異なるため、夫婦どちらが親権を与えてもらえるのかということについても様々です。
この親権の争いが泥沼化するケースも少なくはありません。
私のように国際結婚で現状アメリカの国籍をまだ取得していない場合は、子供の親権を父親(アメリカ人)側にとられてしまうというケースも多いようです。


The parents were given joint custody of the child.
(子供の親権は親双方の共同監護となった。)



また他に

He will be remanded in custody until his next trial.
(彼は次の裁判まで再拘留されます。)

上記の例のように、「監禁, 拘留する」という意味でも使われます。









在米の方で「ちょっと意味が違うんじゃない??」とご指摘がある場合も喜んでお受け致します。
ご遠慮なくコメント欄にお書き下さい。<m(__)m>




参考になったらクリックしてね♪
 


| C | 13:38 | comments:0 | trackbacks:0 | TOP↑

| PAGE-SELECT | NEXT

上記広告は1ヶ月以上更新のないブログに表示されています。新しい記事を書くことで広告を消せます。