知ってて得する英会話集@アメリカ

アメリカ在住の主婦です。 教科書だけでは学べない、実際にアメリカ人が使っている英会話等を載せてます。

| PAGE-SELECT | NEXT

≫ EDIT

スポンサーサイト

上記の広告は1ヶ月以上更新のないブログに表示されています。
新しい記事を書く事で広告が消せます。

| スポンサー広告 | --:-- | comments(-) | trackbacks(-) | TOP↑

≫ EDIT

Vol.86 talk back

★アメリカでよく使われる日常英会話(Vol.86)★



talk back


【Example】
My daughter talks back to me alot, I punish her but she still does it.
(私の娘は口答えがとても多いの。罰を与えても口答えを止めないのよ。)







talk back
「口答えをする」というな意味になります。


アメリカは日本よりも比較的子供のしつけに関しては厳しい方だと思います。
特にこのtalk backに関しては、「親を馬鹿にしている」ということで非常に悪いことと思っている人が多いでしょう。
もちろん子供が口答えをすると悩む親もたくさんいますが、私の在米経験13年の中で口答えをする子供を見たことはないです。
ラッキーだっただけでしょうか・・・笑



You better NOT talk back to me!
(口答えなんてするんじゃないよ!)







在米の方で「ちょっと意味が違うんじゃない??」とご指摘がある場合も喜んでお受け致します。
ご遠慮なくコメント欄にお書き下さい。<m(__)m>




参考になったらクリックしてね♪
 


スポンサーサイト

| T | 11:37 | comments:0 | trackbacks:0 | TOP↑

≫ EDIT

Vol.59 take advantage of

★アメリカでよく使われる日常英会話(Vol.59)★



take advantage of


【Example】
You'd take advantage of the sports facilities while you are here.
(ここにいる間、このスポーツ施設を利用するといいよ。)







take advantage of
上記の例の場合は
「チャンスを利用する」というような意味になります。

ところが、


I think she takes advantage of his good nature.
(彼女は彼のいい所を利用してるよ。)

この例のように、
「人を利用する」、「人の弱みつけ込む」という意味にもなります。




I know she's offered to babysit any time but I don't want her to think we're taking advantage of her.
(彼女はいつも子守りをかってでてくれるけど、僕たちが彼女を利用しているとは思われたくないんだ。)











在米の方で「ちょっと意味が違うんじゃない??」とご指摘がある場合も喜んでお受け致します。
ご遠慮なくコメント欄にお書き下さい。<m(__)m>




参考になったらクリックしてね♪
 


| T | 08:27 | comments:0 | trackbacks:0 | TOP↑

≫ EDIT

Vol.57 Telephone conversation/Would you like to leave a message?

★アメリカでよく使われる日常英会話(Vol.57)★



Would you like to leave a message?


【Example】
He is not here at this moment. Would you like to leave a message?
(彼は現在席を外しております。メッセージを残しますか?)
Yes, please?
(はい、お願いします。)






Would you like to leave a message?

Vol.56の続きで電話での会話の一例
です。
今回は話したかった相手が不在だった時の例です。
メッセージを残しますか?と聞かれることが多いですが、

Would you like his (or her) voice mail?
(ボイスメールにお繋ぎしますか?)

このように最近では個人のボイスメール(留守電)に直接つながれることも多いです。



又、メッセージを残さずに後でかけ直したいという場合は、

No,thanks. I'll call him(or her) back later.
(結構です。あとでかけ直しします。)

このように伝えることになります。












在米の方で「ちょっと意味が違うんじゃない??」とご指摘がある場合も喜んでお受け致します。
ご遠慮なくコメント欄にお書き下さい。<m(__)m>




参考になったらクリックしてね♪
 


| T | 07:25 | comments:0 | trackbacks:0 | TOP↑

| PAGE-SELECT | NEXT

上記広告は1ヶ月以上更新のないブログに表示されています。新しい記事を書くことで広告を消せます。