知ってて得する英会話集@アメリカ

アメリカ在住の主婦です。 教科書だけでは学べない、実際にアメリカ人が使っている英会話等を載せてます。

| PAGE-SELECT | NEXT

≫ EDIT

スポンサーサイト

上記の広告は1ヶ月以上更新のないブログに表示されています。
新しい記事を書く事で広告が消せます。

| スポンサー広告 | --:-- | comments(-) | trackbacks(-) | TOP↑

≫ EDIT

Vol.79 ring up

★アメリカでよく使われる日常英会話(Vol.79)★



ring up


【Example】
It seemed like the cashier forgot to ring up a $140 item.
(レジの人が140ドル分の商品を打ち忘れたみたい。)








ring up
「レジに打ってもらう」という意味です。

買い物に行ってレジの所でレジ係の人に品物の値段をスキャンもしくはレジに打ってもらいますね。
そのことをring upといいます。

子供と一緒に買い物に行って、たくさんの食料品を購入したとします。
通常レジの所には都合よくガムやらお菓子類が並んでいますね。(これはスーパーの策略らしいですが)
そこで子供がお菓子を買ってくれとせがみます。
とりあえず買ってあげることにしますが、もちろん子供はすぐにでも欲しがることがあると思います。
そういう時


Could you ring this up first?
(これを先に打っていただけますか?)

と言って先にレジに打ち込んでもらいます。
又すでに打ち込んでもらったかどうかを確認するときは

Did you already ring this up?
(これはもう打ってもらってますか?)

と聞けばいいわけです。





I'm sorry, I've rung up the wrong amount.
(ごめんなさい。間違った金額を打ち込んじゃったわ。)





在米の方で「ちょっと意味が違うんじゃない??」とご指摘がある場合も喜んでお受け致します。
ご遠慮なくコメント欄にお書き下さい。<m(__)m>




参考になったらクリックしてね♪
 


スポンサーサイト

| R | 22:48 | comments:0 | trackbacks:0 | TOP↑

≫ EDIT

Vol.70 remain

★アメリカでよく使われる日常英会話(Vol.70)★



remain


【Example】
The doctor ordered him to remain in bed for a few days.
(担当医は彼に引き続き2-3日間はベッドに寝ているよう指示した。)







remain
上記の例では「…のままで」「引き続きそのままの状態で」という意味です。stayより改まった言葉になります。

The basic meaning of it remains the same.
(その基本的な意味は変わらない。)



このremainを使った言葉で有名な文句がありますね。


You have the right to remain silent.
Anything you say can and will be used against you in a court of law.
「貴方には黙秘権があります。
あなたの証言は法廷で不利に扱われることがあります。


既にご存知の方もいらっしゃるとは思いますが、警察に逮捕される際に警察官が逮捕者に対して読み上げる文句Miranda rightsの一部です。
remain silentを黙秘権と訳しましたが、「黙ったままでいる」という意味になります。




Miranda rightsの全文はこちら↓

"You have the right to remain silent. If you give up the right to remain silent, anything you say can and will be used against you in a court of law. You have the right to an attorney. If you desire an attorney and cannot afford one, an attorney will be obtained for you before police questioning."
「貴方には黙秘権があります。もし黙秘権を行使しないのであれば、あなたの証言は法廷で不利に扱われることがあります。あなたには弁護士と相談し、尋問中弁護士を同席させる権利があります。経済的理由で弁護士を雇えない場合は公費で弁護士を雇うことが出来ます。」

アメリカの警察官は皆、上記の文章が書かれているカード「Miranda card」を勤務中に携帯しているそうです。







Miranda card、ミランダルール、ミランダ警告とは?
1963年アリゾナ州フェニックスで、エルネスト・ミランダという男性が婦女暴行と誘拐の容疑で逮捕されたました。
彼は取調べで自供し調書にもサインしましたが、しかし事前に黙秘権や弁護士に相談する権利があることを知らされていなかったため、弁護士は取調べでの証拠は無効と無罪を主張しました。
そして
1966年連邦最高裁でこの主張が認められました。
これを受けて、アメリカでは逮捕時に権利を言い渡すことが義務になりました。
現在、全ての警察官・捜査官はミランダルールの書かれたミランダカードを常に携帯しているとのことです。










在米の方で「ちょっと意味が違うんじゃない??」とご指摘がある場合も喜んでお受け致します。
ご遠慮なくコメント欄にお書き下さい。<m(__)m>




参考になったらクリックしてね♪
 


| R | 14:40 | comments:0 | trackbacks:0 | TOP↑

≫ EDIT

Vol.68 register

★アメリカでよく使われる日常英会話(Vol.68)★



register


【Example】
All of the students must register for the new course by the end of April.
(すべての生徒は4月末までに新しいコースに登録しなくてはいけません。)







register
色々と意味はありますが、上記の例は「(公式に)記録/登録/登記/記載する」という意味です。
アメリカで日本と違い特別にregisterしなくてはいけないものというのは特に考え付きませんが、日本同様「出生届」「車」等、届出を出すことを指します。


The car is registred under my name.
(その車は私の名前で登録されています。)

Within two weeks of arrival all foreigners have to register with the local police.
(すべての外国人は到着後二週間以内に地元の警察署に登録(住所登録)をしなければなりません。)

Texas residents who own a motor vehicle are required by law to renew their vehicle registration annually.
(テキサス州在住で車を所有している住民は、法律により毎年自動車登録の更新が義務付けられています。)

My friend is a registered nurse.
(私の友人は(正)看護士です。)









在米の方で「ちょっと意味が違うんじゃない??」とご指摘がある場合も喜んでお受け致します。
ご遠慮なくコメント欄にお書き下さい。<m(__)m>




参考になったらクリックしてね♪
 


| R | 13:09 | comments:1 | trackbacks:0 | TOP↑

| PAGE-SELECT | NEXT

上記広告は1ヶ月以上更新のないブログに表示されています。新しい記事を書くことで広告を消せます。